
Tłumacze przysięgli w Rumunii
Dzisiejszy świat sprawia, że przepływ obywateli krajów europejskich jest bardzo wysoki. To wszystko zwiększa zapotrzebowanie na usługi tłumacza przysięgłego. Jest to osoba tłumacząca dokumenty, które potem można swobodnie złożyć we właściwej instytucji.
Jeśli chodzi o specyfikę tego zawodu, a więc możliwość pełnienia tej funkcji czy etap tłumaczenia, całkowicie nie jest spójny, jeśli chodzi o różne kraje. Są miejsca, gdzie tak wyspecjalizowana funkcja nie istnieje, przez co tłumaczenia przysięgłe tworzą zwykli tłumacze. Są jednak kraje, gdzie trzeba się dość natrudzić, aby zostać tłumaczem przysięgłym. Jeśli chodzi o Rumunię, należy przejść średniej trudności wymogi.
Jak być tłumaczem przysięgłym w Rumunii?
Rumunia jest jednym z tych krajów, gdzie tłumacz przysięgły stanowi określoną prawnie instytucje. Analogicznie jest w Polsce, gdzie uprawnienia przyznawane są przez instytucję Ministerstwa Sprawiedliwości. Jeśli jednak chodzi o Rumunię, jest tam trochę łatwiej, aby wykonywać zawód tłumacza przysięgłego otrzymuje się dokument zwany „Autorizaţie”. To wystarczy, aby potwierdzić możliwość tworzenia tłumaczeń przysięgłych. Numer dokumenty stanowi również numer identyfikacyjny konkretnej osoby i musi być umieszczany w każdym dokumencie stanowiącym tłumaczenie przysięgłe. Inaczej wygląda to w Polsce, gdzie numerem danej osoby będzie jego numer na liście. W obu krajach jednak możliwość pełnienia zawodu tłumacza przysięgłego wynika z otrzymania pieczęci, które obowiązkowo trzeba zawrzeć na dokumentach tłumaczeń.
Charakterystyka tłumaczenia uwierzytelnionego w Rumunii
Tworząc tłumaczenie uwierzytelnione, osoba tłumacza przysięgłego w Rumunii, musi dostosować się do pewnych określonych reguł. Ważna jest przede wszystkim klauzula poświadczenia, którą umieszcza się pod tłumaczonym tekstem dokumentu i jest ona dosłownie określoną formą. Składa się z czterech części ze ściśle określonymi elementami. Pierwsza zawiera dane osobowe, uprawnienia do tłumaczeń przysięgłych konkretnych języków, numer identyfikacyjny oraz potwierdzenie poprawności tłumaczenia, całości tekstu i założenie, że sens nie został zmieniony.
Część druga dotyczy dokumentu tłumaczonego i zawiera liczne dane techniczne, na przykład: ilość stron, nazwa organu wydającego, tytuł oraz czy tłumaczona jest tylko część czy może całość. Trzecia część określa już cechy tłumaczenia: ilość stron, datę złożenia zamówienia i numer wniosku o tłumaczenie. Ostatnia część określa cenę tłumaczenia oraz potwierdzenie zapłaty przez klienta zamawiającego tekst.
Klauzula zakończona powinna być podpisem oraz pieczęcią tłumacza. W Rumunii klauzula poświadczenia jest inna niż ta wymagana w Polsce. W Polsce nie jest wymagane chociażby opisanie takich elementów jak na przykład cena tłumaczenia.
Tłumaczenia rumuńskie w Polsce
W dużym zakresie, można mieć wrażenie, że wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego, zarówno w Rumunii, jak i też w Polsce, ma wiele wspólnego ze sobą. Oba kraje wymagają instytucjonalnie potwierdzonej możliwości wykonywania tego zawodu, które otrzymać można za pośrednictwem Ministerstwa Sprawiedliwości. Podobne są także niektóre elementy, jeśli chodzi o klauzulę poświadczenia. Jednak to nie wystarczy. Trzeba pamiętać, że korzystając z usługi tłumacza przysięgłego w Rumunii, dokumenty przez niego przetłumaczone nie będą akceptowane w polskich urzędach. Dlatego gdy konieczny jest dokument, będący sporządzony w języku rumuńskim, o takie tłumaczenie należy ubiegać się u tłumacza przysięgłego, który uprawnienia zdobył w Polsce.
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...