Etykieta tłumaczenia: kilka słów
Każda praca ma swoje niepisane zasady. Czy kiedykolwiek się nad tym zastanawiałeś? Być może doświadczyłeś niewygodnych sytuacji lub popełniłeś błędy w swojej pierwszej pracy, które doprowadziły cię do zastanowienia się, jak powinieneś postępować w obliczu nowych wyzwań. Spojrzymy na biuro z perspektywy kogoś, kto jest nowy w tym zawodzie.
Ważne jest, aby mieć odpowiednią etykietę. Chociaż nie jest to bardzo głośny temat, właściwa etykieta może mieć ogromny wpływ na codzienną pracę pracownika. Istnieje kilka przykładów i aspektów, o których możemy wspomnieć. Stali pracownicy mogą być zaznajomieni z tymi zasadami i, jeśli chcą, mogą przekazać je nowym osobom. W większości przypadków niepisane zasady muszą być widoczne dla wszystkich.
Ważne jest, aby zachowywać się profesjonalnie w każdej pracy, która wiąże się z ciągłym kontaktem z klientami. Nawet jeśli masz zły dzień, nie płacz, nie okazuj zbyt wielu emocji ani nie podejmuj pochopnych decyzji. W biurze tłumaczeń będziesz musiał pracować zarówno ze współpracownikami, jak i klientami. Dlatego ważne jest, aby zachowywać się profesjonalnie, z szacunkiem i konkretnie. Przyciągnie to uwagę potencjalnych klientów, usprawni komunikację i pozwoli uniknąć niepotrzebnych nieporozumień.
Z drugiej strony nie warto kłamać, to bez wątpienia zły sposób na budowanie jakichkolwiek relacji, czy to prywatnych, czy biznesowych. Szczerość jest zawsze najlepszą polityką. Jeśli wiesz, że coś zajmie dużo czasu lub jesteś wypalony, możesz zrobić sobie przerwę. Możesz także oddelegować pracę komuś innemu. Lepiej, żeby wszyscy pracowali razem, niż traktowali się jak konkurenci. Nie wymyślaj kłamstw ani fałszywych historii. Niedopuszczalne jest kłamanie lub wymyślanie historii. Zamiast tego staraj się używać uprzejmych słów i zwrotów, gdy odmawiasz.
Tłumacze ustni powinni zachować dyskrecję i utrzymywać w tajemnicy informacje poufne. Rozpowszechnianie informacji niejawnych lub poufnych jest karalne. Jako tłumacz jesteś często pośrednikiem i reprezentujesz nieznanego klienta oraz biuro tłumaczeń, dla którego aktualnie pracujesz. Zawieracie umowy, ustalacie zasady, a tłumacz musi zawsze ich przestrzegać. Może on popełnić poważny błąd, przedstawiając siebie i swoje priorytety, podczas gdy w rzeczywistości reprezentuje klienta lub biuro tłumaczeń.
Punktualność odgrywa ważną rolę. Ważne jest, aby być punktualnym we wszystkich swoich zadaniach. Jest to świetny sposób na okazanie szacunku i poważnego podejścia do pracy. Możesz także ustalić realistyczny termin i upewnić się, że go dotrzymasz.
Postaraj się wybrać dziedzinę tłumaczeń w kontekście zostania profesjonalnym tłumaczem. Nie ma nic złego w tym, że nie specjalizujesz się w każdej dziedzinie. Możemy rozróżnić tłumaczenia techniczne, prawnicze i medyczne, a także ekonomiczne, marketingowe i inne. Jeśli wiesz, że coś zajmie dużo czasu i nie posiadasz słownictwa potrzebnego do przetłumaczenia określonego rodzaju tekstu, zanotuj tę informację na początku i unikaj podejmowania się zadania, którego nie jesteś w stanie wykonać.
Mam nadzieję, że wiesz i rozumiesz, że utrzymywanie przyjaznych relacji w pracy i poza nią jest kluczowym czynnikiem w uprzyjemnianiu życia sobie i innym. Wszyscy jesteśmy ludźmi i błędy są zrozumiałe. Nie wymyślaj historii o zepsutym komputerze lub o tym, że Twój zwierzak zjadł wszystkie Twoje dokumenty. Po prostu mów prawdę. Używaj uprzejmych zwrotów, a jeśli to konieczne, aby uniknąć kulturowo nieakceptowalnego zachowania, nie wahaj się odmówić. Ważne jest, aby nigdy nie przedstawiać siebie ani swojej firmy, gdy pracujesz dla innego klienta. Jest to klucz do stworzenia dobrej atmosfery i utrzymania dobrych relacji, gdziekolwiek jesteś.
(M. L.)
*****
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...