TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY ANGIELSKI – TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE POLSKO-ANGIELSKI i ANGIELSKO-POLSKIE
Trudno współczesny świat wyobrazić sobie bez języka angielskiego. Zna go praktycznie zdecydowana większość społeczeństwa, uczą się go już dzieci w przedszkolu. Nie każdy jednak może zająć się tłumaczeniami z języka angielskiego. W przypadku zwykłych tłumaczeń może wystarczy znajomość języka, ale już przy tłumaczeniach przysięgłych te wymagania będą dużo większe.
Warto zastanowić się kim jest tłumacz przysięgły i kiedy realizuje swoje zadania.
Tłumacz przysięgły angielski – kto to taki?
Tłumacz przysięgły jest specjalistą, który wykonuje tłumaczenia poświadczone dokumentów urzędowych lub sądowych i potwierdza zgodność z oryginałem przekładów, które wykonywane są przez inne osoby. Aby zostać tłumaczem przysięgłym nie wystarczy znajomość języka i studia wyższe. Należy również zdać egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, po którym można być wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych. W pracy tłumacza przysięgłego liczy się wiedza z zakresu prawa również brytyjskiego bądź amerykańskiego i oczywiście doskonała znajomość specjalistycznej terminologii. Dodatkowo tłumacz, który zdał ministerialny egzamin staje się osobą zaufania publicznego, w swojej pracy musi być uczciwy i bezstronny.
Nie ma w tej chwili żadnych ogólnych przepisów europejskich, które mogą regulować pracę tłumaczeń poświadczonych. W wielu krajach nie ma tłumacza przysięgłego w takiej formie jak ten zawód działa w naszym kraju.
Kiedy udać się do tłumacza?
Nie zawsze wiadomo komu powinno się zlecać przekład danego pisma czy zwykłemu tłumaczowi czy przysięgłemu. Pod względem merytorycznym pewnie nie zauważymy różnicy w treści, jednak musimy liczyć się z tym, że jedynie tłumacz przysięgły może nadać dokumentom moc prawną równą oryginałowi. Polskie urzędy nie honorują dokumentów, które będą tłumaczone przez zwykłego tłumacza i będą wymagać pracy wykonanej przez tłumacza przysięgłego. Warto zdawać sobie z tego sprawę i gdy chodzi o sprawy urzędowe zwracać się o pomoc właśnie do takiej osoby.
Tłumacz przysięgły angielski – odpowiedzialność
Praca tłumacza przysięgłego nie jest prosta, ponieważ wynika z niej odpowiedzialność za dokumenty jakie będzie przygotowywał. Podlega on odpowiedzialności zawodowej i jeśli nie będzie wywiązywał się z nich możę się to wiązać z karą dla niego. Musi on również wykonywać wszystkie pojawiające się zlecenia ze strony sądu, policji czy prokuratury. Jest to więc zawód z pewnymi obowiązkami narzuconymi ustawą, który trzeba traktować poważnie, by zadania realizować zgodnie z wymogami ustawy.
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...