
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY ANGIELSKI – TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE POLSKO-ANGIELSKI i ANGIELSKO-POLSKIE
Trudno współczesny świat wyobrazić sobie bez języka angielskiego. Zna go praktycznie zdecydowana większość społeczeństwa, uczą się go już dzieci w przedszkolu. Nie każdy jednak może zająć się tłumaczeniami z języka angielskiego. W przypadku zwykłych tłumaczeń może wystarczy znajomość języka, ale już przy tłumaczeniach przysięgłych te wymagania będą dużo większe.
Warto zastanowić się kim jest tłumacz przysięgły i kiedy realizuje swoje zadania.
Tłumacz przysięgły angielski – kto to taki?
Tłumacz przysięgły jest specjalistą, który wykonuje tłumaczenia poświadczone dokumentów urzędowych lub sądowych i potwierdza zgodność z oryginałem przekładów, które wykonywane są przez inne osoby. Aby zostać tłumaczem przysięgłym nie wystarczy znajomość języka i studia wyższe. Należy również zdać egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, po którym można być wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych. W pracy tłumacza przysięgłego liczy się wiedza z zakresu prawa również brytyjskiego bądź amerykańskiego i oczywiście doskonała znajomość specjalistycznej terminologii. Dodatkowo tłumacz, który zdał ministerialny egzamin staje się osobą zaufania publicznego, w swojej pracy musi być uczciwy i bezstronny.
Nie ma w tej chwili żadnych ogólnych przepisów europejskich, które mogą regulować pracę tłumaczeń poświadczonych. W wielu krajach nie ma tłumacza przysięgłego w takiej formie jak ten zawód działa w naszym kraju.
Kiedy udać się do tłumacza?
Nie zawsze wiadomo komu powinno się zlecać przekład danego pisma czy zwykłemu tłumaczowi czy przysięgłemu. Pod względem merytorycznym pewnie nie zauważymy różnicy w treści, jednak musimy liczyć się z tym, że jedynie tłumacz przysięgły może nadać dokumentom moc prawną równą oryginałowi. Polskie urzędy nie honorują dokumentów, które będą tłumaczone przez zwykłego tłumacza i będą wymagać pracy wykonanej przez tłumacza przysięgłego. Warto zdawać sobie z tego sprawę i gdy chodzi o sprawy urzędowe zwracać się o pomoc właśnie do takiej osoby.
Tłumacz przysięgły angielski – odpowiedzialność
Praca tłumacza przysięgłego nie jest prosta, ponieważ wynika z niej odpowiedzialność za dokumenty jakie będzie przygotowywał. Podlega on odpowiedzialności zawodowej i jeśli nie będzie wywiązywał się z nich możę się to wiązać z karą dla niego. Musi on również wykonywać wszystkie pojawiające się zlecenia ze strony sądu, policji czy prokuratury. Jest to więc zawód z pewnymi obowiązkami narzuconymi ustawą, który trzeba traktować poważnie, by zadania realizować zgodnie z wymogami ustawy.
VWybierasz się na wakacje? To świetny pomysł, aby poprawić swoje umiejętności mówienia po angielsku przed wyjazdem! Znajomość kilku istotnych angielskich zwrotów podróżnych sprawi, że Twoja podróż będzie bezpieczniejsza, gładsza i przyjemniejsza. Oto kilka zwrotów, które...
VDzięki uprzejmości NETFLIX Hej wszyscy wy fajne koty i kociaki! Jeśli to czytacie, to prawdopodobnie właśnie obejrzeliście siedmioczęściowy serial Netflixa o prywatnym właścicielu zoo i hodowcy tygrysów, Joe Exotic. Tiger King może być najdziwniejszą rzeczą, jaka zdarzyła się w...
VWięc, myślisz o nauce nowego języka... osobiście nie moglibyśmy wymyślić lepszego sposobu na spędzenie czasu! Jest tak wiele powodów, aby nauczyć się języka. Na przykład, możesz chcieć zmienić miejsce zamieszkania, zaimponować rodzicom swojego partnera lub mieć super moc bycia w...