Tłumaczenie medyczne może przełamać bariery językowe między usługodawcami a ich pacjentami, w celu poprawy wyników medycznych dla tych pacjentów. Jest to przedsięwzięcie o wysokich kwalifikacjach, wymagające oprócz wiedzy lub terminologii medycznej w dwóch językach, szeregu...

Czy ktoś musi być studentem medycyny, by zajmować się tłumaczeniami tekstów medycznych? Nie zawsze. Oczywiście do tłumaczenia na początek trzeba mieć przede wszystkim wiedzę językową. Jednak tak jak to jest w przypadku tłumaczeń specjalistycznych wiedza o konkretnym temacie...

Rodzajów tłumaczeń jest rzeczywiście bardzo wiele. Wśród nich oczywiście zróżnicowane tłumaczenia specjalistyczne między innymi techniczne, prawnicze, biznesowe czy medyczne. Od tych zwykłych tłumaczeń różnią się przede wszystkim zaawansowaną wiedzą jaka będzie konieczna do...

Praca jako tłumacz wymaga władania językiem ojczystym i obcym na najwyższym poziomie. Jednak tłumacz musi wiedzieć przede wszystkim co tłumaczy, dlatego znajomość konkretnej dziedziny jaką będzie się zajmował będzie bardzo ważne, ponieważ od tego będzie zależeć czy...