18 grudnia 2020 Udostępnij

Tłumaczenia reklamowe - wszystko, co musisz wiedzieć

Uwielbiam warstwy złożoności związane z tłumaczeniem reklam z jednego języka na drugi. Proces ten jest czymś więcej niż tylko językiem, ponieważ obejmuje szeroki zakres elementów i niuansów kulturowych.

Oczywiście, jeśli jesteś nowy w tłumaczeniu reklam, to złożoność tego procesu może nie wydawać się tak atrakcyjna. Nie martw się, w tym artykule poprowadzimy Cię przez tłumaczenie reklam od początku do końca, obejmując dlaczego i jak to zrobić, z dużą ilością wskazówek, aby pomóc Twoje reklamy połączyć się z zagraniczną publicznością skutecznie.

Tłumaczenie reklam - Zdefiniowane

Tłumaczenie reklam to prosty termin, który obejmuje cały szereg różnych zadań. Same reklamy są bardzo zróżnicowane. Firmy wykorzystują wielobudżetowe reklamy telewizyjne, reklamy radiowe, reklamy w mediach społecznościowych, reklamy w mediach drukowanych, płatne reklamy na stronach internetowych innych firm i, oczywiście, swoją własną stronę internetową jako narzędzie reklamowe.

Tymczasem proces tłumaczenia obejmuje nie tylko tekst reklamy, ale również elementy wizualne i dźwiękowe. Wszystkie te elementy muszą być przetłumaczone, zlokalizowane i ewentualnie transkrybowane, aby końcowe tłumaczenie reklamy było jak najlepiej dostosowane do jej docelowej grupy odbiorców.

Mówiąc szeroko, tłumaczenie reklamy obejmuje to wszystko i nie tylko. Jest to konwersja reklamy przeznaczonej dla jednej grupy odbiorców na format, który będzie rezonować z inną grupą odbiorców. Może to obejmować język, który jest konwertowany z jednego języka na drugi. Alternatywnie, reklama może być przetłumaczona dla tych, którzy mówią inną wersją jego oryginalnego języka. Tłumaczenie reklamy w języku hiszpańskim, na przykład, może zobaczyć ogłoszenie przetłumaczone z meksykańskiego hiszpańskiego na europejski hiszpański.

Korzyści z uzyskania prawa do tłumaczenia reklamy obejmują większą bazę klientów, wzrost zysków i lepszą, bardziej powszechną reputację dla swoich produktów i marki. Aby uzyskać więcej szczegółów na temat korzyści z tłumaczenia reklam, można przeczytać poniższy artykuł. Wystarczy powiedzieć tutaj, że jest to zadanie, które wymaga poważnej uwagi.

Rzeczy, o których należy pamiętać podczas integrowania tłumaczeń z międzynarodową reklamą

Oprowadzę Cię po kilku kluczowych praktycznych aspektach, jak za chwilę przetłumaczyć materiały reklamowe. Po pierwsze, spójrzmy na kilka rzeczy, które trzeba będzie wziąć pod uwagę w trakcie procesu.

Kontekst

Reklama jest czymś w rodzaju artformy. Twoja reklama musi przekazywać informacje na temat tego, co oznacza Twoja marka, dlaczego konsumenci potrzebują Twoich produktów i jakie są Twoje unikalne punkty sprzedaży, jako absolutne minimum. To wszystko musi być zrobione w formacie, który czytelnik/odbiorca znajdzie zarówno interesujący jak i niezapomniany.

Wiele marek wykorzystuje w tym celu odniesienia do humoru i popkultury. Jednak te elementy nie zawsze przekładają się dobrze.

Tu właśnie pojawia się kontekst. Skuteczna reklama musi wpisywać się w kontekst kulturowy odbiorców. Możemy to podzielić na trzy części:

Kontekst kulturowy i socjo-historyczny

Każda reklama może zawierać niuanse, które są unikalne dla kultury, która ją stworzyła. Nieskalane założenia kulturowe i społecznohistoryczne są mało prawdopodobne, by były od razu widoczne dla tych, którzy dzielą się swoją kulturą z twórcami reklamy. Jednak mogą one być boleśnie widoczne dla ludzi z różnych środowisk i z różnymi doświadczeniami.

Oznacza to, że skuteczne tłumaczenie ogłoszeń dla różnych odbiorców wymaga zwracania szczególnej uwagi na kontekst kulturowy i społecznohistoryczny.

Kontekst retoryczny

Bez względu na to, jak przekonywujący jest język reklamy, musi on dobrze zrównoważyć się z wiedzą odbiorców na temat marki. Kontekst retoryczny jest tu kluczowy i musi zostać uwzględniony.

Na przykład, firma naftowa reklamująca czystą energię może podnieść kilka brwi. Jeśli jednak firma ta jest otwarta na szkody wyrządzane w środowisku naturalnym przez przemysł naftowy i może pokazać, że rzeczywiście zmierza w kierunku przyszłości czystej energii, to jest to inna sprawa, z którą konsumenci są bardziej skłonni się zaangażować.

Kontekst językowy

Musisz bardzo uważnie przemyśleć język, którego używasz przy tłumaczeniu ogłoszenia. Błędny wybór słów lub nieporadne sformułowania mogą być obraźliwe - lub zmienić Twoją markę w pośmiewisko. Musisz również zastanowić się nad tym, jak może zabrzmieć wyjęta z kontekstu kopia Twojego ogłoszenia. Czy potrzebują one całej narracji, aby nie obrazić się? Jeśli tak, to może warto poszukać alternatywy.

Obecny klimat kulturowy

Tłumaczenia materiałów reklamowych muszą uwzględniać zarówno lokalny kontekst kulturowy, jak i szerszy, globalny klimat kulturowy. Jeśli nie jesteś w stanie włączyć świadomości obu tych czynników do swojej reklamy, prawdopodobnie nie uda Ci się tego zauważyć, lub bardzo szybko okaże się ona nieaktualna.

Kanał

Jeśli tłumaczysz reklamy, musisz sprawdzić, które kanały marketingowe obsługują Twoją demografię docelową w regionach, które wyznaczyłeś. Czy byłbyś najbardziej efektywny w docieraniu do odbiorców za pośrednictwem mediów drukowanych lub kampanii email marketingowej? Czy sieci społecznościowe mogą być najlepszym podejściem, a jeśli tak, to które z nich są najbardziej popularne w krajach docelowych?

Charakter tłumaczenia reklamy, które podejmujesz, od kopii, która jest używana do zdjęć, będzie częściowo podyktowane tymi decyzjami. W związku z tym muszą Państwo mieć jasność co do swojej strategii na długo przed rozpoczęciem właściwego tłumaczenia i lokalizacji reklam. Aby uzyskać więcej informacji na temat tego, jak właściwie zrealizować swoją międzynarodową strategię marketingową, można kliknąć poniższy link.

Dane

Dane są kolejnym kluczowym czynnikiem. Jakie przepisy dotyczące ochrony danych osobowych obowiązują na rynku docelowym? Czy wolno Ci prowadzić kampanie zimnej poczty elektronicznej? Co należy zrobić w ramach zbierania adresów e-mail w odpowiedzi na Państwa działania marketingowe na stronie internetowej? Ponownie, musisz zdecydować o tym wszystkim zanim Twoi tłumacze podejmą pracę.

Badania

Jeśli złożysz jakiekolwiek roszczenia w reklamie, trzeba będzie również rozważyć, czy Twoje badania są nadal stosowane na rynku docelowym. Na przykład, jeśli sprzedajesz olej zarostowy w Wielkiej Brytanii i planujesz jego sprzedaż we Francji, Portugalii i Danii, prawdopodobnie okaże się, że podejście do noszenia brody różni się w zależności od kraju. Tak więc Twoja ankieta, która wykazała, że x% mężczyzn w Wielkiej Brytanii nosi brodę, będzie musiało ponownie pojawić się na każdym z rynków docelowych, a ogłoszenie zostanie odpowiednio zaktualizowane.

Najlepsze praktyki w tłumaczeniu ogłoszeń

Teraz przebrnąłem przez niektóre z kluczowych czynników stojących za tłumaczeniem reklam, wejdźmy w gąszcz tego, jak się tego podejmujecie. Jeśli chodzi o tłumaczenie reklamy kopii nie jest po prostu zamiana jednego języka na inny. Wszystkie powyższe czynniki wchodzą w grę. Jeśli po prostu przetłumaczyć swoje ogłoszenie dosłownie, to jest prawie gwarantowane, że jest flop. Zamiast tego, musisz być o wiele bardziej kreatywny w swoim podejściu...

Nie tłumaczyć, Transcreate

Tu przychodzi transcreation. Jest to koncepcja, która łączy tłumaczenie z kreatywnością. Niektóre elementy Twojego ogłoszenia pozostają takie same, jak główny przekaz, który przekazujesz lub wezwanie do działania, ale sposób, w jaki jest to osiągane, może się bardzo różnić w zależności od kraju w wyniku transkreacji.

Transcreation spogląda na każdy element oryginalnego ogłoszenia i zastanawia się, jak dobrze (lub nie) zostanie ono odebrane przez odbiorców docelowych. Twoja kopia, zdjęcia, statystyki, strapline, logo, a nawet nazwa produktu i marki zostaną umieszczone pod mikroskopem i uznane za zmienne w procesie transkreatacji. Celem jest to, aby konsumenci w różnych krajach reagowali na Twoją reklamę w ten sam sposób. Aby to zrobić, należy transkreować, a nie tłumaczyć reklamy.

Weź pod uwagę długość Twoich tłumaczeń

Musisz również zwrócić szczególną uwagę na długość ogłoszenia, jeśli chodzi o proces tłumaczenia. Projekt graficzny odgrywa istotną rolę w prezentacji wielu reklam. Bez wątpienia oryginalna reklama została starannie zaaranżowana, aby zapewnić, że kopia idealnie współgra z obrazem pod względem graficznym.

Jednak tylko dlatego, że Państwa reklama zawierała 38 słów w języku angielskim, nie oznacza, że tłumaczenie reklamy w języku hiszpańskim (np.) będzie dawało tę samą liczbę. Języki mogą się znacznie różnić pod względem liczby słów, które mają do powiedzenia, jak również pod względem długości ich słów.

Oznacza to, że prawdopodobnie będziesz musiał dokonać pewnych zmian w projekcie, jeśli chodzi o tłumaczenie swojej reklamy. Alternatywnie, jeśli trzeba trzymać się oryginalnego projektu z jakiegoś powodu, trzeba będzie przyjrzeć się bardzo uważnie w wyborze słowa w języku docelowym.

Pomyśl o elementach audio-wizualnych

Powyżej skupiliśmy się głównie na reklamach statycznych, ale chciałem dodać kilka słów o reklamach audio-wizualnych. Mogą one być wykorzystywane w radiu, telewizji i mediach społecznościowych. Proces tłumaczenia reklam jest podobny do tego, który jest stosowany w reklamach statycznych na wiele sposobów - np. konieczność transkrypcji - ale z wieloma dodatkowymi względami.

Na przykład, czy będziesz używał napisów w przetłumaczonym ogłoszeniu lub wynajmował aktorów głosowych, aby móc je dublować? Czy elementy wizualne będą pasowały do kultury docelowej, czy też konieczne będzie ponowne nakręcenie jakichkolwiek części - lub nawet całości -? Jeśli dubbingujesz, czy długość wypowiedzi w języku docelowym będzie odpowiadała oryginałowi, czy też będziesz musiał zwolnić niektóre klatki, aby dać więcej czasu na dźwięk?

Wszystko to musi być przemyślane i zmapowane, jeśli planujesz tłumaczyć reklamy wideo.

Wyzwania związane z tłumaczeniem reklam

Przyglądając się procesowi tłumaczenia audiowizualnego reklam podkreśla się niektóre z wyzwań związanych z tą dziedziną pracy. Przyjrzyjmy się niektórym z pozostałych:

Budżet

Proces uruchamiania reklam dostosowanych do różnych lokalizacji jest kapitałochłonny. W związku z tym trzeba będzie podjąć się wstępnego gromadzenia danych/badania/badania, aby określić, które rynki są warte inwestycji, a które nie. Tego typu badania mogą być czasochłonne, ale są dobrze wydane, gdy są dobrze wykonane. To może zapewnić, że kierowanie tylko rynki najbardziej prawdopodobne, aby odpowiedzieć korzystnie na reklamy i produkty, tak aby w pełni wykorzystać swoje wydatki na tłumaczenie reklam.

Being Precious

Kiedy ciężko pracowałeś, aby stworzyć reklamę w jednym kraju, który poszedł naprawdę dobrze, może być trudno cofnąć się i patrzeć, jak specjaliści transkreacji wyciągnąć go kawałek po kawałku. Wielu reklamodawców czuje potrzebę trzymania się pewnych elementów oryginału. Jednak wskazane jest, aby zaufać ekspertom - w końcu za to im płacisz.

Spowodowanie przestępstwa

Nawet największe firmy czasami się mylą i stwierdzają, że ich reklamy wywołują niezamierzone reakcje po przetłumaczeniu. To nie tylko język, który może obrażać, ale także symbole, obrazy i wiele innych. Ważne jest, aby skonsultować się ze specjalistami ds. lokalizacji, aby zrobić wszystko, co w naszej mocy, aby uniknąć przypadkowego obrażenia osób, którym staramy się sprzedawać swoje produkty.

Obiektywne monitorowanie sukcesu Twojej kampanii reklamowej

W każdej kampanii reklamowej, w każdym języku, trzeba obiektywnie monitorować jej sukces. Oznacza to przyjęcie podejścia opartego na danych i analizie wpływu Twojej reklamy.

Istniejące narzędzia

Jest wiele sposobów, aby to zrobić. Testowanie A/B jest jednym z najbardziej efektywnych. Możesz używać testów A/B dla stron internetowych, e-maili, newsletterów, ogłoszeń w mediach społecznościowych i innych.

Jako przykład mogę użyć mailoutów. Aby A/B testować ogłoszenia w tłumaczeniu emaili, wysyłasz jedną wersję do 10% swojej listy maili, a drugą wersję do kolejnych 10%. Następnie analizujesz, która wersja wygenerowała większą liczbę otwarć i kliknięć i wysyłasz ją do pozostałych 80% swojej listy.

Dzięki reklamom drukowanym lub telewizyjnym możesz monitorować, jak bardzo ruch na Twojej stronie internetowej lub ilość połączeń przychodzących wzrosła w czasie trwania reklamy (choć na te czynniki mogą mieć wpływ również inne czynniki). A z reklamami online można śledzić kliknięcia, aby ocenić, jak skuteczne są one.

Dostosuj i Oceń ponownie

Po zebraniu tych danych, nadszedł czas, aby zastanowić się, w jaki sposób można dostosować swoje reklamy, aby poprawić swój odsetek odpowiedzi. Za każdym razem, gdy dostosowujesz ogłoszenie, upewnij się, że A/B przetestowało je i porównało wyniki z poprzednią wersją. W miarę upływu czasu, będziesz doskonalić swoje tłumaczenie reklamy, aby zmaksymalizować wpływ każdej reklamy.

Kto powinien tłumaczyć swoje reklamy?

Jeśli chodzi o tłumaczenie reklam, będziesz potrzebował profesjonalnych lingwistów z:

- Głębokie zrozumienie kultury (kultur), do której kierujesz swoje reklamy.

- Wybitne umiejętności językowe

- Doświadczenie w tłumaczeniu reklamowym

- Umiejętności w zakresie publikacji na pulpicie/ projektowania graficznego

- I ewentualnie transkrypcja, napisy i inne umiejętności tłumaczenia wideo

Są dwie opcje dostępne dla Ciebie, jeśli chodzi o dostęp do specjalistów, których potrzebujesz:

Reklamowanie usług tłumaczeniowych

Mogą Państwo skorzystać z profesjonalnej usługi, która specjalizuje się w tłumaczeniach reklamowych i zapewnia zespół tłumaczy, specjalistów ds. lokalizacji i transkreacji. Skorzystają Państwo z bogatego doświadczenia rynku docelowego, dedykowanych kierowników projektów, zazwyczaj własnego zespołu projektowego i wielu osób, które zajmą się tłumaczeniem, jeśli jeden z członków zespołu zachoruje lub będzie miał zarezerwowany urlop w połowie projektu. Z drugiej strony, ten poziom uważnej obsługi nie jest najtańszym podejściem.

Profesjonalne usługi tłumaczeń reklamowych obejmują szeroki zakres dziedzin, w tym:

- Tłumaczenie kopii reklamowych

- Tłumaczenie gazet i ogłoszeń

- Tłumaczenie literatury promocyjnej

- Tłumaczenie marketingu bezpośredniego

- Tłumaczenie opakowań

- Tłumaczenie komunikatu prasowego

- Tłumaczenie ulotki

- Tłumaczenie banera

- Tłumaczenie broszury

- Tłumaczenie Newslettera

- Tłumaczenie katalogu

- Przechowywanie tłumaczeń

- Tłumaczenie na blogu

Zatrudnianie freelancerów

Inną możliwością jest zatrudnienie freelancerów z doświadczeniem w tłumaczeniu ogłoszeń. Może to być podejście bardziej przyjazne dla budżetu, jeśli jesteś zadowolony, że masz więcej rąk do pracy przy zarządzaniu projektem.

Musisz uważnie dobrać swojego tłumacza, aby mieć pewność, że otrzymasz właściwą kombinację umiejętności językowych i spostrzeżeń kulturowych. Może być również konieczne zatrudnienie oddzielnego projektanta graficznego, aby uzyskać odpowiednią kombinację umiejętności, których potrzebujesz.

Podsumowanie

Mam nadzieję, że teraz czujesz się bardziej pewnie, jeśli chodzi o spełnianie wymagań dotyczących tłumaczenia reklam. Reasumując, przyjrzeliśmy się temu:

- Czym jest tłumaczenie reklam

- Jakie są kluczowe względy przy tłumaczeniu kopii reklamy i pracy nad innymi rodzajami tłumaczenia reklam?

- Kilka najlepszych praktyk w zakresie tłumaczenia ogłoszeń

- Jakie są niektóre z wyzwań związanych z tłumaczeniem reklam?

- Dlaczego obiektywny monitoring jest ważny i jak to zrobić?

- Różne podejścia, które można zastosować w celu znalezienia odpowiedniego zespołu do tłumaczenia reklam

Joanna Mikrut

Redakcja rumunski.info.pl