Tłumaczenie sprawozdań finansowych GPW
Spółki giełdowe (GPW) i inne przedsiębiorstwa stale potrzebują tłumaczeń na różne języki. Dla sprawnego przetwarzania informacji z rynku finansowego i ich udostępniania niezbędne są dokładne i precyzyjne tłumaczenia. Projekty tłumaczeniowe są bardzo dynamiczne i wyjątkowe w tej branży. Tłumacz musi być w stanie reagować szybko, dokładnie i z szybkością. Błąd tłumacza, np. przy tłumaczeniu raportu secesyjnego lub analizy finansowej, może zakłócić funkcjonowanie spółki akcyjnej. Jasność i przejrzystość są niezbędne dla sprawnego funkcjonowania spółki akcyjnej.
Lingwista tłumaczący raporty finansowe GPW musi znać zarówno język, jak i pojęcia związane z finansami, bankowością i globalnymi rynkami kapitałowymi. Jest to warunek konieczny do wykonania profesjonalnego i rzetelnego tłumaczenia raportów GPW. Aby tłumaczenie było najwyższej jakości oraz spełniało standardy poufności i ochrony informacji, najlepiej skorzystać z usług biura tłumaczeń.
Nasi specjaliści ciężko pracują, aby tłumaczenia dostarczane na ten rynek były jak najbardziej dokładne i terminowe. Inwestorzy i klienci mają dostęp do najbardziej aktualnych informacji o giełdzie lub konkretnej spółce. Sprawozdania finansowe, bilanse i prospekty emisyjne GPW są tłumaczone przez tłumaczy, którzy muszą być szybcy i precyzyjni. Jasność i wiarygodność informacji są również niezbędne do sprawnego funkcjonowania giełdy. Nasze biuro tłumaczeń zatrudnia do pracy nad każdym projektem wykwalifikowanych specjalistów. Wszyscy maklerzy i akcjonariusze będą odpowiednio poinformowani o stanie finansowym i potencjalnym rozwoju danego podmiotu. Decyzje inwestycyjne mogą być bardziej efektywne, gdy posiada się takie informacje.
Tłumaczenie sprawozdań finansowych GPW, analiz finansowych firm czy bilansów rocznych, to odpowiedzialna praca, która wymaga przede wszystkim umiejętności pracy w warunkach presji czasu oraz znajomości zagadnień związanych z inwestycjami i finansami. Tłumacze, którzy przekładają takie dokumenty, muszą być nie tylko profesjonalnymi lingwistami, ale także mieć doświadczenie w lokalizacji produktów, czyli w tym przypadku informacji o spółkach publicznych i notowanych na giełdzie.
(M.L.K)
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...