TŁUMACZENIA DOKUMENTACJI MEDYCZNEJ
Czy ktoś musi być studentem medycyny, by zajmować się tłumaczeniami tekstów medycznych? Nie zawsze. Oczywiście do tłumaczenia na początek trzeba mieć przede wszystkim wiedzę językową. Jednak tak jak to jest w przypadku tłumaczeń specjalistycznych wiedza o konkretnym temacie również będzie bardzo ważna i trzeba o tym pamiętać. Medycyna na pewno zalicza się do takiej dziedziny, której zgłębienie wymaga od tłumacza sporo czasu i dużego wysiłku.
Tłumaczenie dokumentacji medycznej nie będzie zadaniem prostym. Studia medyczne trwają bardzo długo i nie dzieje się tak bez przyczyny. Wymagają one rzeczywiście bardzo dużej wiedzy a ludzki organizm jest niezwykle rozbudowany. Dlatego trudno będzie ta dziedzinę tak dobrze poznać, by stać się w niej ekspertem. Dlatego tłumacz, który ma wykonywać specjalistyczne tłumaczenia medyczne na pewno nie ma łatwego zadania. Orientacja w temacie będzie bardzo ważna, a jej osiągnięcie na pewno nie będzie zadaniem prostym. Przydadzą się słowniki medyczne, ale nie można wyłącznie na nich się opierać. Całkowity brak wiedzy o medycynie sprawi, że praktycznie nie będzie można wykonywać tłumaczeń.
Trzeba pamiętać, że tłumaczenia medyczne to nie zabawa, ale niosą one za sobą bardzo dużą odpowiedzialność. Jeśli tłumaczone są wyniki badań nie można pozwolić sobie na błąd, ponieważ od tego zależeć może nawet życie innego człowieka. To na podstawie tłumaczeń lekarz może podejmować dla życia innego człowieka ważne decyzje. Jeśli więc podejdziemy do tego niepoważnie możemy doprowadzić do wielu poważnych problemów.
Tłumaczenia specjalistyczne nie będą więc dostępne dla każdego tłumacza, bez odpowiedniej wiedzy i przygotowania tłumacz w ogóle nie powinien podejmować się tego typu przekładów, ponieważ nie będzie w stanie wykonać ich na zadowalającym poziomie. Teksy takie muszą mieć odpowiednią formę, przygotowane muszą być starannie i doskonale oddawać to co znajdowało się w oryginalnej treści. Jeśli ktoś podejdzie do tego lekceważąco może doprowadzić do tragedii.
Osoba, która podejmuje się tłumaczeń medycznych musi mieć świeżą głowę i musi być świadoma czym tak naprawdę będzie się zajmować i jak dużą rolę jej teksty będą odgrywały. Można powiedzieć, że amatorsko każdy z nas w jakieś mierze interesuje się medycyną i pewne podstawy zna. Jednak nie będzie to wystarczające do tego, by zajmować się tłumaczeniami. Trzeba pamiętać, że takowe wymagają dużo większej wiedzy niż to co powszechnie wie przeciętny człowiek. Wystarczy zajrzeć do dokumentacji technicznej, by zrozumieć, jak skomplikowana może być.
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...