Tłumaczenia prawne, czy tłumaczenia prawnicze
Obecnie bardzo ważne jest to, by mieć jakąś specjalizację, ponieważ dzięki temu stajemy się ekspertem w oczach innych. Nawet jeśli ta specjalizacja będzie wąska i tak może być naszą wielką zaletą. Podobnie dotyczy to również tłumaczy. Tłumacz, który przyjmuje zlecenie na każdy tekst praktycznie mamy pewność, że nie będzie w stanie żadnego tekstu dobrze przetłumaczyć, chyba że będzie to język ogólny.
Dlatego najlepiej skupić się na jednej czy dwóch dziedzinach np. prawo, medycyna czy ekonomia. I właśnie wtedy rozpocząć można profesjonalne tłumaczenia. Powiedzmy coś więcej właśnie o tłumaczeniach prawniczych.
Tłumaczenia prawne, czy prawnicze
Jeśli chcemy być dokładni należy powiedzieć o tłumaczeniach tekstów prawnych lub prawniczych. Większość ludzi nie zastanawia się jaka jest różnica między tymi dwoma rodzajami. Teksty prawne to jednak teksty, za pomocy których tworzy się prawo. Zawierają one przepisy i normy. Do spisania stosowany jest język prawny. Natomiast teksty prawnicze to teksty umów, aktów, analiz.
Tłumaczenia prawnicze – z czym to się je?
Język prawny bądź prawniczy to jeden z języków specjalistycznych. Dlatego właśnie mamy tam mnogość terminologii z zakresu prawa. Często mówi się o tłumaczeniach prawniczo – ekonomicznych, ponieważ te dwie dziedziny dość mocno się łączą. Teksty, które można podać jako przykład to dokumenty spółek handlowych.
W tłumaczeniach z dziedziny prawa pierwszą kwestią będzie sprawne operowanie terminami prawnymi i prawniczymi. Jeśli systemy prawne w obu państwach będą podobne to tłumaczenia są łatwiejsze. Tłumacze prawniczego języka jednak potrzebują gruntownej wiedzy na temat systemu prawnego w Polsce, muszą mieć świadomość wiedzy na temat tego jak wygląda prawo w Polsce ale również jak funkcjonuje prawo w Stanach Zjednoczonych czy Wielkiej Brytanii, gdzie docierać będą te tłumaczone teksty.
Tłumaczenia prawne… więc poświadczone?
Tłumaczenia prawnicze najczęściej wymagają poświadczenia, co związane będzie z pracą tłumacza przysięgłego. Musi on posiadać specjalne uprawnienie do wykonania tłumaczeń. Wyłącznie takie dokumenty, tłumaczone przez odpowiedniego specjalistę można będzie zaliczać do tłumaczeń, które sprawią, że dokumenty będą miały wartość prawną np. przed urzędami. Prawo teoretycznie nie ulega tak szybkim przemianom jak inne dziedziny naukowe. Jednak i tutaj tłumacz musi stale pracować nad swoimi umiejętnościami i posiadaną wiedzą. Powinien dbać o to, by być na bieżąco ze zmianami w prawie, które mogą mieć znaczenie dla tłumaczonych tekstów. Powinien udoskonalać znajomość terminologii.
Zobacz również
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...