AGENCJA TŁUMACZEŃ – BIURO ZAJMUJĄCE SIĘ TŁUMACZENIAMI
Wiele osób się zastanawia co zrobić, gdy mamy jakiś tekst do tłumaczenia. Oczywiste będzie, że trzeba szukać tłumacza. Oczywiście można samemu próbować, jednak takie tłumaczenie będzie wątpliwej jakości. Warto udać się do agencji tłumaczeń, firmy, która zajmuje się wykonywaniem profesjonalnych przekładów.
Standardowa agencja tłumaczeń będzie gromadzić osoby, które zajmują się tłumaczeniem tekstów. Zazwyczaj jest to firma, która stara się w swoich szeregach gromadzić tłumaczy z różnorakich dziedzin i języków, dzięki temu jej usługi mogą być zróżnicowane. Jednak większość języków, nad którymi się pracuje w agencji to te najbardziej popularne.
Natomiast jeśli ktoś ma znajomość jakiegoś rzadkiego języka albo też pracuje nad konkretną dziedziną, jest mocno wyspecjalizowany to zazwyczaj pracuje na swoją rękę i w takiej sytuacji dokonuje tłumaczeń indywidualnie na zlecenie klienta, który w jego biurze będzie się pojawiał. W biurze tłumaczeń często pracują także praktykanci, młodzi tłumacze, którzy rozpoczynają swoją przygodę z tłumaczeniem tekstów i zajmują się prostszymi treściami jakie są do wykonania.
Zwykle klienci agencji składają zapytanie co do tego jaki będzie koszt tłumaczenia, które będzie dla nich wykonywane przesyłając w formie elektronicznej tekst, którym agencja tłumaczeń będzie miała się zająć. To klasyczny model na tej podstawie klient może otrzymać wycenę, w której dowie się ile będzie kosztowało tłumaczenie.
Biura pracują na podstawie liczących 1800 znaków stron rozliczeniowych i w ten sposób wyceniają swoją pracę. Razem z taką wyceną możemy również oczekiwać, że biuro tłumaczeń przygotuje dla nas informację co do tego kiedy tłumaczenie będzie dla nas wykonane.
Czy warto z takich usług korzystać?
Jeśli zdecydujemy się na współpracę z biurem tłumaczeń zazwyczaj trzeba się liczyć z tym, że taka usługa będzie dla nas bardziej kosztowana niż skorzystanie z usług tak zwanego wolnego strzelca. Jednocześnie jednak musimy zdawać sobie sprawę z tego, że biuro tłumaczeń wykonując swoje zadania będzie najczęściej lepszym wyborem, jeśli komuś zależy na tempie przygotowania tłumaczenia i oczekuje, że zostanie dotrzymany termin. Jeśli nie mamy sprawdzonego freelancera to niestety nigdy nie wiemy czy będzie on dotrzymywał terminów jakie nam zaproponuje. Dodatkowo jeśli wybieramy agencję to ona dopasuje najlepszego tłumacza do charakterystyki naszego tekstu co będzie ważne szczególnie, gdy chodzi o tłumaczenia specjalistyczne. W przypadku wolnego strzelca to my musimy sami zdecydować jaka osoba będzie odpowiadać najlepiej na nasze potrzeby.
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...