
Język rumuński a inne języki romańskie
Język rumuński jest częścią grupy języków romańskich. Posiada on dużo wspólnych aspektów, jeśli chodzi o języki należące do tej grupy. Będzie to przede wszystkim język włoski, francuski oraz w mniejszym zakresie - język hiszpański. Na co dzień języka rumuńskiego używa około 24 miliony ludzi, w tym 7,25 mln właśnie w Rumunii.
Związek z językiem mołdawskim
Język rumuński traktowano całkowicie odrębnie od języka mołdawskiego, do czego przyczyniła się ustanowiona w 1924 roku Mołdawska Autonomiczna Socjalistyczna Republika Radziecka. Do zapisu języka mołdawskiego używano cyrylicy. Jednak w 1932 roku zmieniono ten system na alfabet łaciński, natomiast zasady ortograficzne scalono na wzór języka rumuńskiego. Cyrylica jednak ponownie stała się oficjalna w powstałej Mołdawskiej Socjalistycznej Republice Radzieckiej (w 1940 roku przyłączono do niej rumuńską Besarabię). Elementem takich działań było używanie cyrylicy do zapisywania tego języka.
W 1932 roku system pisma został oficjalnie zmieniony na alfabet łaciński, a ortografię ujednolicono ze standardowym językiem rumuńskim. Tak funkcjonował język mołdawski do roku 1989, kiedy to ponownie alfabet łaciński stał się oficjalny, a tym samym stał się identyczny do języka rumuńskiego. Zmieniono także nazwę kraju, bo 1991 nazwę Republica Sovietică Socialistă Moldovenească (Mołdawska Socjalistyczna Republika Radziecka) zastąpiono Republica Moldova (Republika Mołdawii czy też Mołdowa). To z kolei wiąże się z faktem, że nazwa kraju w wielu językach jest podwójna.
Rozwój języka rumuńskiego przebiegał w odrębności od innych języków z grupy romańskiej. Wchłonął także wiele aspektów obcych, z języków słowiańskich, tureckiego, greckiego czy węgierskiego. Jest więc to niewątpliwie język niezwykle interesujący ze względu na swoją złożoność. Warto wiedzieć, że 77% słownictwa języka rumuńskiego łączy się z językiem włoskim, posiada również podobne zasady gramatyczne. Mieszkańcy Rumunii są w stanie w dużej mierze zrozumieć język włoski, w odwrotnym przypadku jest jednak gorzej - Włoch będzie niewiele rozumiał z rumuńskiego. Rumuńskiego nie zrozumieją także osoby, których ojczystym językiem jest francuski, hiszpański czy portugalski. Chyba, że wcześniej już uczyli się języka rumuńskiego.
Rumuński to jedyny język romański, gdzie rodzajniki określone są tzw. enklityczne, a więc łączą się z rzeczownikami na ich końcu, stanowiąc przyrostki. Ich forma pochodzi z łacińskich zaimków o charakterze wskazującym. Rzeczowniki w języku rumuńskim posiadają trzy rodzaje: męski, żeński oraz nijaki. Natomiast rodzajnik określony może przybierać różne formy, wszystko zależy od tego, czy dany wyraz jest rodzaju żeńskiego czy też męskiego. W rodzaju męskim, jest to -ul, natomiast żeńskim -a.
Język rumuński posiada z łaciny pięć przypadków, takich jak: mianownik, dopełniacz, celownik, biernik i wołacz.
Z innymi językami romańskimi , charakterystyczny jest związek rumuńskiego pod względem odmiany czasowników, które odmienić można przez: osoby, czasy, liczby, strony oraz tryby.
Filologię rumuńską oferuje w Polsce kilka uczelni wyższych, w tym przede wszystkim warto zwrócić uwagę na ofertę Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Uniwersytetu Warszawskiego. Wiele uczelni posiada również język rumuński jako dodatkowy, zwłaszcza na kierunku romanistyki.
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...