Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie tylko o przekład, zlecenie czy autora, ale także o przetrwanie.
Tłumacze są często pomijani, jeśli chodzi o sukces wydawniczy. Przez większość czasu tylko autor przyciąga uwagę, ale bez tłumaczy nie bylibyśmy w stanie czytać dzieł zagranicznych pisarzy. Nie zawsze łatwo jest czytać oryginał! Tłumacze opisani w książce Krzysztofa Umińskiego dali nam możliwość obcowania z dużą częścią dzisiejszego języka francuskiego.
Klasyka języka anglosaskiego.
Maria Skibniewska
Maria Skibniewska przetłumaczyła na język polski ponad 100 książek. Są wśród nich dzieła Jeana Geneta i Grahama Greene'a. Tolkiena. Johna Updike'a. Patricka White'a.
Joanna Guze
Joanna Guze jest tłumaczką literatury francuskiej. Przetłumaczyła wiele dzieł, w tym Szkołę Robinsonów Juliusza Verne'a, Dżumę i Upadek Alberta Camusa Alberta Camusa, Trzech muszkieterów Aleksandra Dumasa Aleksandra Dumasa oraz dzieła Prospera Meimee, Charlesa Nodiera i Stendhala.
Anna Przedpelska-Trzeciakowska
Z kolei Anna Przedpelska-Trzeciakowska najbardziej znana jest z przekładów powieści Jane Austin, ale także utworów Jacka Londona, George'a Eliota, Charlesa Dickensa, Geralda Durrella, Williama Faulknera czy Josepha Conrada.
Zapewne każdy z nas czytał lub słyszał o dziełach tych światowej sławy autorów. Dzięki książce Krzysztofa Umińskiego możemy poznać doświadczenia trzech tłumaczek bezpośrednio związane z ich twórczością: cenzorskie perypetie Joanny Guze z esejami Camusa, bezbłędne wyczucie przedwiktoriańskiego stylu Anny Przedpelskiej-Trzeciakowskiej w tłumaczeniu powieści Jane Austen, jawne i ukryte pułapki trylogii Tolkiena, które musiała pokonać Maria Skibniewska. Autor przedstawia również biografie wybranych przez siebie bohaterek, ukazując życie tłumaczek w czasach PRL-u i w bardziej wolnorynkowej Polsce.
Książka została wydana pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury przez Marginesy. Czas na lekturę!
Źródło: https://marginesy.com.pl/sklep/produkt/133472/trzy-tlumaczki
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...