Język chiński - najważniejsze fakty i ciekawostki
Największa liczba ludzi na świecie - 955 milionów - posługuje się chińskim mandaryńskim jako językiem ojczystym. To więcej niż w przypadku hiszpańskiego czy hindi. Gospodarka Chin stała się obecnie najszybciej rozwijającą się na świecie, ustępując jedynie Stanom Zjednoczonym. Oto kilka interesujących faktów językowych.
Uproszczony czy tradycyjny
W Internecie osoby szukające tłumaczeń na język chiński mają zazwyczaj do wyboru dwie opcje: uproszczony chiński lub tradycyjny chiński. Prowadzi to do pytania "Jaka jest różnica?". Tradycyjne znaki są oryginalnymi chińskimi znakami. Są one zazwyczaj bardziej złożone i mają więcej myślników. Uproszczony chiński nie jest odrębnym językiem, ale uproszczoną wersją chińskich znaków. W latach 50. w Chińskiej Republice Ludowej stworzono uproszczoną notację. Celem było zmniejszenie analfabetyzmu i uproszczenie procesu uczenia się. Około 50% najbardziej złożonych znaków (tych z największą liczbą kresek) zostało uproszczonych. Obecnie uproszczone znaki są również używane w Singapurze, Malezji i Chińskiej Republice Ludowej. Tajwan, Hongkong i Makau nadal używają tradycyjnych znaków jako oficjalnego pisma. W kaligrafii używa się również tradycyjnego chińskiego. Większość osób mówiących po chińsku znajduje się w Chińskiej Republice Ludowej i używa uproszczonych znaków do komunikacji.
Jeśli tłumaczysz dla ChRL, sugerujemy chiński uproszczony. Dla Tajwańczyków najlepszym wyborem będzie tradycyjny chiński.
Poniżej znajduje się kilka przykładów różnic w wymowie i tłumaczeniu znaków tradycyjnych i uproszczonych:
Ma Ma -> Maa koń
Men Men -> Men wejście, brama, drzwi
Dong Dong = Dong an wschód, wschodnia strona
Mandaryński i kantoński
Wiemy, że 955 milionów ludzi nie mówi tym samym dialektem języka chińskiego. Każde miasto i region ma swój własny dialekt. Gramatyka i znaki większości słów są takie same, ale wymowa jest inna. Shanghaihua to dialekt używany przez mieszkańców Szanghaju. Sichuanhua to dialekt Syczuanu.
Standardowy język chiński jest czasami określany terminem mandaryński. Słowo mandaryński oznacza oficjalny alfabet używany w czasach cesarskich Chin (między 220 r. p.n.e. a 1911 r.). Profesjonalnie, współczesny język "ogólnochiński" nazywany jest Putonghua. Można to przetłumaczyć jako "uniwersalny język". Jest on oparty na dialekcie pekińskim, ale nie jest taki sam jak dialekt stolicy. Powszechne jest używanie nazwy mandaryński w odniesieniu do standardowego języka chińskiego w innych częściach świata, ale nie jest to całkowicie dokładne.
Chińskie dialekty możemy podzielić na dwie główne grupy: dialekty północne i południowe. Beijinghua jest dobrym przykładem dialektu z północy. Południowy dialekt, kantoński, jest używany w miastach takich jak Guangzhou, Hongkong i Makau. Dialekt ten jest bardzo popularny wśród chińskiej diaspory w Ameryce Północnej.
Dialekt pekiński i kantoński mają więcej różnic niż włoski i hiszpański. Zgodnie z europejskimi standardami, te dwa języki są różne, ale z chińskiego punktu widzenia są to dialekty. ?
Obecnie wszyscy chińscy i tajwańscy uczniowie uczą się w szkołach standardowego języka chińskiego. Putonghua pojawia się również w mediach i życiu publicznym kraju, zwłaszcza w związku z niedawnymi migracjami w Chinach, głównie z północy na południe. W rodzinie dialekty są używane do komunikowania się z bliskimi. Komunikacja w Chinach jest możliwa tylko przy użyciu "zwykłej mowy", ale porozumiewanie się z osobami starszymi może być trudne.
Transkrypcja tonów
Dobrą wiadomością jest to, że my, Europejczycy, mamy zromanizowaną transkrypcję języka chińskiego, zwaną pinyin. Każda chińska sylaba (jeden znak to jedna sylaba, a słowo zwykle składa się z dwóch sylab) ma swoją oficjalną transkrypcję w alfabecie łacińskim. Pomaga to obcokrajowcom w transliteracji chińskich nazw własnych, takich jak nazwiska i nazwy miast (np. nazwiska: Li, Chan, miasta: Szanghaj, Tianjin) itp. Pinyin może być pomocnym narzędziem dla tych, którzy uczą się chińskiego jako drugiego języka. Poniżej znajduje się kilka przykładów romanizacji popularnych chińskich słów, wraz z ich znakami i tłumaczeniami.
diannnao Dian Nao -> komputer
Bolan Bo Lan -> Polska
baba Ba Ba -> tata.
Zromanizowany pinyin ma swoje własne zasady wymowy, które różnią się od tych używanych w języku angielskim czy polskim. Warto zauważyć, że są one łatwe do nauczenia. Niestety, transkrypcja ta nie jest niezawodna w komunikacji z chińskimi kolegami. Mieszkańcy Państwa Środka używają jedynie chińskich znaków do komunikowania się między sobą.
Cztery tony są ostatnim i najtrudniejszym elementem języka chińskiego. Cztery tony są wskazane nad każdą sylabą.
- Ton pierwszy: dźwięki takie jak na przykład, gdy otwieramy usta u lekarza.
- Ton drugi - podobny do tonu pytającego.
- Trzeci ton - jego dźwięk jest podobny do dźwięku żaby.
- Czwarty ton - brzmi podobnie do rozkazującego głosu, jakbyś na kogoś krzyczał.
Język Państwa Środka jest pełen homonimów.
- Wen Wen = temperatura, ciepło
- Wen Wen -> język, kultura
- Win Wen -> pocałunek
- Wen Wen = pytać
Istnieje również ton neutralny lub ton zerowy. Jest to brak wszystkich tonów, co oznacza, że sylaby są wymawiane w taki sam sposób jak w językach europejskich.
Wymawianie słów w złym tonie lub bez tonu może prowadzić do poważnych nieporozumień i problemów komunikacyjnych. Tłumaczenie i lokalizacja w języku chińskim jest również złożonym procesem, jak można sobie wyobrazić. Wiesz dlaczego młodzi Chińczycy muszą uczyć się tak wielu rzeczy, prawda? ?? ?
(M. K.)
Referencje:
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...