26 stycznia 2018 Udostępnij

TŁUMACZENIE UMÓW – PRZEKŁAD DOKUMENTÓW PRAWNICZYCH

Funkcjonują różnorakie rodzaje umów – o pracę, umowa pośrednictwa, spółek, kupna – sprzedaży, najmu. Jeśli chcemy ją zawrzeć z kimś kto posługuje się innym językiem to będziemy musieli znaleźć tłumacza. Zleceniodawcami są nie tylko klienci indywidualni, ale bardzo często również instytucje oraz firmy zamawiają tłumaczenia. Dla nich ważne jest nawiązywanie kontaktów międzynarodowych, ponieważ to oznaka sukcesu, rozwoju.

Tłumacz, który będzie zajmował się różnorakimi umowami musi mieć doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawniczych. Może je zdobywać w trakcie stażu w biurze tłumaczeniowym czy szkole tłumaczeniowej.

Dlaczego tak ważna jest praktyka w tym zawodzie?

Język umów posiada charakterystyczny styl i terminologię, którymi trzeba umieć się posługiwać. Jeśli tłumacz tego nie uwzględni przełożony dokument będzie niezrozumiały, nie będzie również powodował co gorszę czynności prawnych. To właśnie tłumacz musi więc dobrze znać także prawnicze kodeksy. Możliwe, że od tego będzie zależeć efektywność wykonywanych tłumaczeń. Musi wiedzieć również jak najwięcej z tematyki ogólnej, by ewentualnie skutecznie reagować na to co będzie się działo z tekstami, jakie będą się pojawiać wymagania. Słowniki mają również bazę terminologii specjalistycznej, na której taki tłumacz w pracy musi się opierać. Na pewno nie jest to łatwe zadanie a udane tłumaczenie zależeć będzie tak naprawdę od wielu różnych czynników.

Tłumaczenie dokumentów prawnych

Tłumaczenie umów – specyfika zleceń

Przy tłumaczeniach umów liczyć się będzie nie tylko odpowiedni styl czy terminologia, ale trzeba być również gotowym do współpracy. Dotyczy to i tłumacza i klienta. Jeśli klient ma specjalne życzenia to tłumacz powinien je brać pod uwagę w trakcie wykonywania zleceń. Oczywiście pod warunkiem, że będzie w stanie przy tych dodatkowych wymaganiach i tak dobrze wykonać swoją pracę. Możliwe, że coś będzie nie jasne, wtedy ważny będzie kontakt tłumacza z klientem. Dlatego jeśli ktoś zleca tłumaczenie również musi być otwarty na to co będzie się działo z dokumentami, by ewentualnie podpowiedzieć coś tłumaczowi czy wyjaśnić kwestie budzące wątpliwości.

Niewątpliwie tłumaczenie umów nie będzie łatwym zadaniem i istnieje sporo pułapek na jakie można się natknąć przy takich zadaniach. Należy liczyć się z tym, że to zadanie, które wymaga wiedzy specjalistyczne i jeśli ktoś takowej wiedzy nie posiada raczej nie powinien podejmować się takich tłumaczeń, trudno będzie oczekiwać, że jest w stanie je dobrze wykonać. Skrupulatność i znajomość prawa to klucz do skutecznej pracy nad tłumaczeniem.

Karolina Szumlańska

Redakcja rumunski.info.pl