TŁUMACZENIE UMÓW – PRZEKŁAD DOKUMENTÓW PRAWNICZYCH
Funkcjonują różnorakie rodzaje umów – o pracę, umowa pośrednictwa, spółek, kupna – sprzedaży, najmu. Jeśli chcemy ją zawrzeć z kimś kto posługuje się innym językiem to będziemy musieli znaleźć tłumacza. Zleceniodawcami są nie tylko klienci indywidualni, ale bardzo często również instytucje oraz firmy zamawiają tłumaczenia. Dla nich ważne jest nawiązywanie kontaktów międzynarodowych, ponieważ to oznaka sukcesu, rozwoju.
Tłumacz, który będzie zajmował się różnorakimi umowami musi mieć doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawniczych. Może je zdobywać w trakcie stażu w biurze tłumaczeniowym czy szkole tłumaczeniowej.
Dlaczego tak ważna jest praktyka w tym zawodzie?
Język umów posiada charakterystyczny styl i terminologię, którymi trzeba umieć się posługiwać. Jeśli tłumacz tego nie uwzględni przełożony dokument będzie niezrozumiały, nie będzie również powodował co gorszę czynności prawnych. To właśnie tłumacz musi więc dobrze znać także prawnicze kodeksy. Możliwe, że od tego będzie zależeć efektywność wykonywanych tłumaczeń. Musi wiedzieć również jak najwięcej z tematyki ogólnej, by ewentualnie skutecznie reagować na to co będzie się działo z tekstami, jakie będą się pojawiać wymagania. Słowniki mają również bazę terminologii specjalistycznej, na której taki tłumacz w pracy musi się opierać. Na pewno nie jest to łatwe zadanie a udane tłumaczenie zależeć będzie tak naprawdę od wielu różnych czynników.
Tłumaczenie umów – specyfika zleceń
Przy tłumaczeniach umów liczyć się będzie nie tylko odpowiedni styl czy terminologia, ale trzeba być również gotowym do współpracy. Dotyczy to i tłumacza i klienta. Jeśli klient ma specjalne życzenia to tłumacz powinien je brać pod uwagę w trakcie wykonywania zleceń. Oczywiście pod warunkiem, że będzie w stanie przy tych dodatkowych wymaganiach i tak dobrze wykonać swoją pracę. Możliwe, że coś będzie nie jasne, wtedy ważny będzie kontakt tłumacza z klientem. Dlatego jeśli ktoś zleca tłumaczenie również musi być otwarty na to co będzie się działo z dokumentami, by ewentualnie podpowiedzieć coś tłumaczowi czy wyjaśnić kwestie budzące wątpliwości.
Niewątpliwie tłumaczenie umów nie będzie łatwym zadaniem i istnieje sporo pułapek na jakie można się natknąć przy takich zadaniach. Należy liczyć się z tym, że to zadanie, które wymaga wiedzy specjalistyczne i jeśli ktoś takowej wiedzy nie posiada raczej nie powinien podejmować się takich tłumaczeń, trudno będzie oczekiwać, że jest w stanie je dobrze wykonać. Skrupulatność i znajomość prawa to klucz do skutecznej pracy nad tłumaczeniem.
Zobacz również
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...