TŁUMACZENIA TEKSTU – PRZEKŁAD JĘZYKOWY
Tłumaczenie tekstów to zagadnienie, na temat którego już bardzo wiele udało się powiedzieć. Dziedzina naukowa, która się tym zajmuje to translatoryka. Obecnie oczywiście żyjemy w świecie usług i nie będzie trzeba samodzielnie trudzić się przekładem tekstu. Mamy praktycznie nieograniczony wybór tłumaczy pracujących samodzielnie albo specjalistycznych biur tłumaczeń, które mogą się dla nas zająć dokonaniem tłumaczenia.
Tłumaczenia tekstu – z obcego na nasze i na odwrót
Oczywiście to w krótkich słowach powiedziane czym są tłumaczenia. Jednak translacja nie musi być jedynie przekładem na inny język. Można tak również określić parafrazę. Kluczowe jest tutaj fakt, że mamy tekst wyjściowy i tekst docelowy po tym jak swoją pracę wykona tłumacz.
Celem tłumaczenia ma być doprowadzenie do tego, że będzie sprawna komunikacja między nadawcą a odbiorca. Do tego konieczna będzie znajomość obu języków a także kultur jakie są z tymi językami związane. Nie wystarczy bowiem wziąć do ręki słownik i tłumaczyć kolejne słowa znajdujące się w tekście. Dokonanie dobrego tłumaczenia to oddanie go w języku docelowym pamiętając o tym dla kogo tekst będzie tłumaczony, a tutaj sprawa wcale nie jest prosta. Trzeba oddać cały kontekst tekstu w innym języku, tak by był on w takiej samej formie treściowej jak w oryginalne.
Co mamy do wyboru?
Rodzajów tłumaczeń jest rzeczywiście wiele. Podstawowy podział będzie obejmował tłumaczenia ustne oraz pisemne. Te pierwsze dzielą się na symultaniczne oraz konsekutywne. Formą pośrednią między tymi tłumaczeniami będzie praca audiowizualna. W biurze tłumaczeń mamy zazwyczaj tłumaczenia pisemne dzielone jako zwykłe i poświadczone. Poświadczenia wymaga najczęściej duża część dokumentów, które mają charakter urzędowy jak akty urodzenia czy świadectwa szkolne.
Jak zamówić tłumaczenia tekstu?
Gdy potrzebujemy tłumaczenia można w sieci znaleźć wiele ofert od biur tłumaczeń i osób, które zajmują się samodzielnie wykonywaniem tłumaczeń. Strona internetowa biura tłumaczeń czy tłumacza freelancera powinna nam dostarczyć najważniejszych informacji o danym tłumaczu, będziemy mogli zapoznać się z tym jaka oferta jest tam realizowana a także jaka może być cena zamówionego tłumaczenia. Oczywiście przez stronę będzie można skontaktować się z tłumaczem i dowiedzieć się również o termin wykonania tłumaczenia.
Każde zlecenie dla biur tłumaczeń jest inne i tratuje się je indywidualnie. Dzięki temu klient może oczekiwać, że praca dla niego będzie wykonana na zadowalającym poziomie i ostatecznie będzie mógł być zadowolonym z tego jakie będą efekty zadań wykonywanych przez tłumaczy.
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...