
Tłumaczenia – najczęściej zadawane pytania i odpowiedzi
Dla ludzi, które są nieobeznani z tematem wybór odpowiedniej usługi może być kłopotliwy. Często w czasie pierwszego kontaktu pojawiają się pytania, na które klient musi odpowiedzieć, by doprecyzować wymagania. To sprawia, że biuro tłumaczeń może z klientem nawiązać udaną współpracę. Postaramy się wyjaśnić kilka istotnych w tym zakresie kwestii.
Zwykłe czy przysięgłe tłumaczenie?
Jeśli planujemy dokument przedstawiać w instytucji publicznej czy w urzędzie to konieczne będzie nam tłumaczenie uwierzytelnione określane jako przysięgłe. W pozostałych przypadkach starczy zwykłe. Tłumaczenie uwierzytelnione przygotowywane jest przez tłumacza przysięgłego, który uwierzytelnia dokument pieczęcią i podpisem a także opisuje jego elementy jak pieczęci, podpisy, grafikę. Tłumaczenie jest rejestrowane ze specjalnym numerem. Na takiej stronie zgromadzić się można różnoraka liczba znaków.
Jakie tłumaczenie będzie lepsze?
Ani taki ani takie tłumaczenie nie będzie lepsze. Oba rodzaje zleceń są realizowane z zachowaniem takiego samego poziomu staranności i odpowiedzialności zawodowej. Różnica będzie w wymogach formalnych dotyczących tłumaczeń przysięgłych. Nie mogą one mieć ilustracji czy treści w językach trzecich muszą oddawać specyfikę tekstu źródłowego. Dodatkowo takie tłumaczenia rozliczane są w nieco inny sposób. Dlatego powinno się pamiętać o tym, że będzie to dla nas rozwiązanie, które warto będzie wykorzystywać w momencie, gdy będzie nas do tego zobowiązywać prawo czy wymogi urzędowe.
Strona rozliczeniowa
Jest to określenie, które odnosi się do konkretnej liczby znaków ze spacjami. W przypadku tłumaczenia przysięgłego będzie to zawsze 1125 znaków ze spacjami i jest to określone przepisami ustawy. Natomiast w przy tłumaczeniach zwykłych wyglądać to będzie różnie. Może być to w taki sposób, że rozlicza się 1500 znaków ze spacjami albo też 1800 znaków. Dlatego przed tym jak zlecimy tłumaczenie warto będzie sprawdzić statystykę i zobaczyć jaka jest dokładna liczba znaków. Dzięki temu mniej więcej będziemy już wiedzieli ile będzie trzeba za tłumaczenie zapłacić.
Mylące będzie branie pod uwagę jedynie liczby stron fizycznych. Na takiej stronie mieścić się może różnoraka liczba znaków. Dlatego trzeba ten element brać pod uwagę. Każda strona może być bowiem inaczej zapisana a to będzie wpływać na to jak zostanie wycenione nasze tłumaczenie. Sprawa nie jest więc tak oczywista jakby się to mogło wydawać, wymaga odpowiedniego szacunku na podstawie ilości znaków jakie w tekście się znajdują.
VW literackim świecie relacja między autorem a redaktorem jest kluczowym elementem tworzenia dzieła, które znajdzie swoje miejsce na księgarnianych półkach. Podobnie jak malarz potrzebuje płótna i farb, autor potrzebuje wsparcia, jakie zapewnia redaktor. Jest to nie tylko proces...
VW XXI wieku język ukraiński zyskał wyjątkowe znaczenie, szczególnie w kontekście współpracy międzynarodowej. Zrozumienie jego roli w Polsce, gdzie zapotrzebowanie na edukację i tłumaczenia języka ukraińskiego rośnie, staje się kluczowe zarówno dla studentów, jak i dla...
VPisarze, jak i ich dzieła literackie, są często przypisywani do określonego miejsca i kontekstu kulturowego, które w dużej mierze determinują ich unikalność oraz oddziaływanie na czytelników. Niezliczoną ilość razy mieliśmy okazję sięgać po książki, które zawdzięczamy pracy...