TŁUMACZ TECHNICZNY – TRUDNY ZAWÓD O WIELU MOŻLIWOŚCIACH
Praca jako tłumacz wymaga władania językiem ojczystym i obcym na najwyższym poziomie. Jednak tłumacz musi wiedzieć przede wszystkim co tłumaczy, dlatego znajomość konkretnej dziedziny jaką będzie się zajmował będzie bardzo ważne, ponieważ od tego będzie zależeć czy tłumaczenie będzie dobrze wykonane. Rynek tłumaczeń ma wiele dziedzin, które podzielić można pod kątem tematyki przekładanego tekstu.
Wyróżnia się tłumaczenia prawne określane także jako przysięgłe, medyczne, ekonomiczne, finansowe, naukowe a także tłumaczenia reklam czy oprogramowania i wiele innych. Do tych bardzo popularnych zalicza się także tłumaczenia techniczne tekstów poddawanych standaryzacji.
Tłumacz techniczny zajmuje się takimi tekstami jak ulotki, instrukcje obsługi, podręczniki, kosztorysy, harmonogramy oraz inne dokumentacje, które będą towarzyszyć wprowadzaniu nowych urządzeń oraz technologii. Takie tłumaczenia są rzeczywiście dużym wyzwaniem i nie będzie łatwo je zrealizować. Potrzebna jest wyjątkowa precyzja, dokładność, sumienność i fachowa wiedza, która odnosić się będzie do danej dziedziny. Ważna będzie znajomość specjalistycznego słownictwa.
Charakterystyka pracy
Praca nad tekstem technicznym rządzi się swoimi prawami. Trzeba będzie używać określonych pojęć, które będą odnosić się do tego na jakimi kwestiami będziemy pracować. Chodzi o to, by używane pojęcia były gwarancją klarownej i jasnej treści, która w późniejszym kontekście będzie zrozumiała.
Niektóre wyrażenia, nawet całe partie tekstu się powtarzają, dlatego tłumacze techniczny korzystają ze specjalnych programów, które te powtarzające się fragmenty będą automatycznie tłumaczyć. Jest to szansa na sprawną pracę nad tłumaczeniem i powtarzalność określonych tekstów, które mają podobny charakter.
Tłumacz techniczny musi cały czas się uczyć i rozwijać. Każda nowa technologia jaka pojawia się na rynku związana jest także z dokumentacją jaką będzie trzeba się zająć. Ktoś kto będzie chciał utrzymać się na rynku musi stale poszerzać swoją wiedzę, ponieważ charakter pracy tłumacza technicznego wymaga bycia na bieżąco, pogłębiania specjalizacji i zazwyczaj na własna rękę. Z drugiej strony teksty techniczne to nie tylko szansa na poznawanie specjalistycznych określeń, ale także praca nad specyficznym żargonem. Słownictwo charakterystyczne dla danej grupy zawodowej. Niekiedy jest tak, że szuka się pojęć w specjalistycznym słowniku a jednocześnie cały czas trzeba być w kontakcie z klientem, by ewentualnie te trudności jakie się pojawią skutecznie wyjaśnić i osiągnąć zadowalający efekt tłumaczenia.
Relacje między tłumaczami a wydawcami
V To wielka chwila dla tłumacza, gdy jego nazwisko pojawia się w sekcji redakcyjnej książki. Osoba, która przetłumaczyła książkę na inny język, otrzymuje uznanie za setki godzin ciężkiej pracy. Celem każdego tłumacza jest bycie docenionym przez wydawnictwo za swoją współpracę...
Popyt na język ukraiński
V Zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińskie jest bardzo wysokie. Język ukraiński ma swoje początki w XII-XIII wieku. Jest częścią grupy wschodniosłowiańskiej, wraz z rosyjskim i białoruskim. Może się wydawać, że tłumacz wszystkich trzech języków nie jest potrzebny, ponieważ są...
Trzech tłumaczy Krzysztofa Umińskiego
V Nie mogliśmy nie wspomnieć o publikacji nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Trzy tłumaczki opowiada historię trzech niezwykłych kobiet. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpelska-Trzeciakowska stały się bohaterkami opowieści o warsztacie tłumaczek, ich wyborach, walce - nie...