8 grudnia 2020 Udostępnij

Tłumaczenie medyczne

Tłumaczenie medyczne może przełamać bariery językowe między usługodawcami a ich pacjentami, w celu poprawy wyników medycznych dla tych pacjentów. Jest to przedsięwzięcie o wysokich kwalifikacjach, wymagające oprócz wiedzy lub terminologii medycznej w dwóch językach, szeregu umiejętności.

W związku z tym chciałam szczegółowo zbadać tłumaczenie medyczne, przyjrzeć się, co się z nim wiąże, dlaczego stawka jest tak wysoka, jakie są najlepsze praktyki i nie tylko. Przeczytaj dalej, aby odkryć wszystko, co musisz wiedzieć o interpretacjach medycznych.

Interpretacja medyczna - Zdefiniowane

Definicja tłumacza medycznego odnosi się do osoby, która biegle posługuje się dwoma językami, w tym specjalistyczną terminologią medyczną. Tłumacz medyczny ułatwia rozmowy między lekarzami a pacjentami w różnych sytuacjach, od konsultacji indywidualnych po badania lekarskie.

Główna definicja tłumacza medycznego obejmuje szeroki zakres umiejętności i wiedzy specjalistycznej. Poniżej omówiłem je szczegółowo, zastanawiając się, dlaczego rola tłumacza medycznego jest tak ważna.

Tłumaczenia medyczne powinny być w 100% dokładne.

Chociaż zawsze podkreślam znaczenie dokładnej interpretacji, nigdzie nie jest to ważniejsze niż w przypadku interpretacji medycznych. Po prostu nie ma tu miejsca na błędy - na przykład błędna interpretacja wokół alergii może kosztować pacjenta życie. Nieprawidłowa interpretacja medyczna może również prowadzić do błędnych decyzji dotyczących leczenia, długotrwałego bólu pacjenta i wszelkich innych niepożądanych skutków.

Czy zatem interpretacja medyczna jest zawsze dokładna? Niestety, nie. Ale to musi być zawsze celem. Błędy w komunikacji mogą pojawić się z wielu powodów, nawet jeśli tłumacz jest odpowiednio wykwalifikowanym i doświadczonym profesjonalistą. Pozwólcie, że oprowadzę was po kilku przykładach:

Pomijając szczegóły

Może się to zdarzyć, gdy lekarz lub pacjent będą mówić zbyt długo, a tłumacz nie pozwoli na przerwę w przekazywaniu informacji w innym języku. Podczas gdy tłumacze medyczni mogą robić notatki, aby pomóc im w prawidłowym przekazywaniu informacji, im dłuższa jest mowa, tym łatwiej jest pominąć kluczowy szczegół. Pominięcia są jeszcze bardziej prawdopodobne, gdy tłumaczenie medyczne odbywa się przez telefon, a tłumacz nie może zobaczyć mowy ciała pacjenta lub lekarza.

Dodawanie szczegółów

Na drugim końcu spektrum mogą również wkradać się błędne interpretacje, gdy tłumacz stara się być pomocny i ułatwiać płynną komunikację poprzez dodawanie szczegółów. Podczas gdy czasami trzeba to zrobić, tłumacz musi jasno powiedzieć, co dodaje i że redaguje słowa pacjenta (lub lekarza).

Zastępstwo

To kolejne niebezpieczeństwo związane z interpretacją medyczną. Terminologia medyczna może być niezwykle złożona, nawet jeśli pracownik służby zdrowia stara się ją wyjaśnić w prosty sposób. Weźmy na przykład pod uwagę, jak tłumacz medyczny, który nie zna tych terminów, może pomieszać z zwęglenie i zaćmienie. Pierwsze odnosi się do niemożności oddania moczu, drugie do moczenia nocnego. Najwyraźniej błędna interpretacja może powodować zamieszanie, jeśli nie jest poważniejsza.

Terminologia medyczna jest pełna przykładów podobnie brzmiących terminów, które mają różne znaczenia. Dlatego też zastępowanie siebie nawzajem jest zaskakująco łatwe do zrobienia. W niektórych przypadkach obejmuje to nawet zastąpienie prawdziwego terminu przez tłumacza medycznego terminem, który brzmi podobnie, ale w rzeczywistości jest wymyślony. Konsekwencje tego mogą być poważne, szczególnie w sytuacjach nagłych, ratujących życie.

Wymagania i kwalifikacje dotyczące tłumaczeń ustnych z zakresu medycyny

Jako wysoko wykwalifikowana dziedzina pracy, tłumaczenie medyczne powinno być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych lingwistów. Nie oznacza to po prostu kogoś, kto potrafi posługiwać się dwoma językami. Tłumacz medyczny musi to oczywiście robić, ale musi również wykazywać się całym szeregiem innych umiejętności i cech. Należą do nich:

Zgodność z przepisami HIPAA

Ustawa o przenośności i odpowiedzialności w ubezpieczeniach zdrowotnych (HIPAA) określa, w jaki sposób należy chronić wrażliwe dane osobowe pacjentów. Każdy tłumacz medyczny musi być świadomy wymogów HIPAA i zapewnić ich przestrzeganie.

Empatia

Tłumacz medyczny może być zmuszony do dostarczenia złych wiadomości, przekazania poufnych informacji lub przekazania szczegółów dotyczących intymnego lub wstydliwego problemu. W związku z tym musi być w stanie empatyzować się z pacjentem i przekazywać informacje z uwagą na ton i nastrój.

Świadomość kulturowa

Niektóre dyskusje lub pytania mogą nie przekładać się dobrze z jednej kultury na drugą. Skuteczni tłumacze medyczni muszą być tego świadomi i być wyczuleni w przekazywaniu informacji tam i z powrotem.

Granice i etyka zawodowa

Istnieje cienka granica pomiędzy przekazywaniem informacji w sposób profesjonalny a chęcią zapewnienia pacjentowi komfortu i wsparcia w ramach procesu. Dlatego też tłumacz medyczny, który podjął się szkolenia w tym zakresie, jest zawsze cennym atutem.

Wiedza specjalistyczna

Każdy tłumacz medyczny musi rozumieć terminologię medyczną, ale wielu z nich idzie dalej i specjalizuje się w poszczególnych obszarach opieki zdrowotnej. Może to przyczynić się do zwiększenia dokładności tłumaczeń medycznych, które zapewniają.

Najlepsze praktyki w zakresie tłumaczeń ustnych z dziedziny medycyny

Pacjent, lekarz i tłumacz medyczny mogą podjąć wszelkie kroki, aby zapewnić płynny przepływ tłumaczeń medycznych. Oprowadzę cię po nagłówkach tutaj:

Wskazówki dla pacjentów

- Wyjaśnij jasno i szczegółowo

- Często pauza

- Mów, jeśli czegoś nie rozumiesz.

- Spójrz na lekarza, a nie na tłumacza.

Kiedy tłumacz medyczny przekazuje informacje lekarzowi w Twoim imieniu, upewnij się, że wyjaśniłeś się bardzo jasno i konkretnie. Jeśli tłumaczenie odbywa się przez telefon, ta precyzja jest jeszcze ważniejsza, ponieważ tłumacz medyczny nie będzie w stanie zobaczyć Twoich gestów ani języka ciała. Jeśli spotykasz się osobiście, patrz na lekarza podczas rozmowy, abyś mógł również odczytać jego mowę ciała.

Wstrzymaj się co kilka zdań, aby dać tłumaczowi czas na przekazanie tego, co powiedziałeś lekarzowi. A jeśli nie rozumiesz tego, co powiedziałeś, odezwij się do niego i poproś o większą jasność. Ta jasność może mieć wpływ na decyzje, które podejmujesz w sprawie leczenia/opieki.

Wskazówki dla tłumaczy medycznych

- Nie redagować

- Poproś o wyjaśnienie, jeśli nie znasz jakiegoś słowa

- Uważaj na swój ton

Tłumacze medyczni mogą pomóc w zapewnieniu dokładności swojej pracy, nie dodając, nie pomijając ani nie redagując w inny sposób interpretacji. Istotne jest również, aby poprosić o jasność, jeśli natkniesz się na nieznane słowo - nie jest to czas na uskrzydlenie go.

Ważne jest również, aby zwracać uwagę na swój ton i dopasowywać go do nastroju rozmowy. Dyskusje medyczne mogą być silnie naładowane emocjonalnie, a uczucia pacjenta muszą być brane pod uwagę podczas całej interakcji.

Czy czujesz, że posiadasz odpowiednie umiejętności, aby to zrobić? Jeśli chcesz wiedzieć, jak zostać tłumaczem medycznym, przeczytaj więcej za pośrednictwem poniższego linku.

Wskazówki dla pracowników służby zdrowia

- Skróć wcześniej tłumacza

- Mów powoli i wyraźnie

- Często pauza

- Rozważenie barier kulturowych

- Poproś pacjenta, aby powtórzył wszystko z powrotem

Jeśli korzystasz z usług tłumacza medycznego, poinformuj o tym wcześniej, jeśli jest to w ogóle możliwe. Poinformuj tłumacza medycznego o treści sprawy do omówienia i uprzedź go o wszelkich niepokojących wiadomościach, którymi zamierzasz się podzielić.

Podczas samego tłumaczenia medycznego mów powoli i wyraźnie - nie zmieniaj kierunku w połowie zdania. Zatrzymaj się regularnie, aby umożliwić tłumaczowi przekazanie Twoich słów pacjentowi.

Ważne jest również, aby w trakcie rozmowy wziąć pod uwagę bariery kulturowe, jak również językowe. Może to oznaczać formułowanie pytań nieco inaczej lub przedstawianie informacji w nieco inny sposób.

Na koniec poproś pacjenta, aby powtórzył swoje rozumienie dostarczonych informacji. Gwarantuje to, że nie dojdzie do błędnej komunikacji.

Przestrzeganie tych wskazówek może przyczynić się do poprawy jakości interakcji z pacjentem oraz zapewnić płynny i dokładny przebieg rozmowy.

Rodzaje tłumaczeń ustnych medycznych

Tłumaczenie medyczne może odbywać się w różnych warunkach i z różnych powodów. Wykorzystałem powyższy pomysł konsultacji z lekarzem/pacjentem, ale to tylko jeden z przykładów. Tłumaczenia medyczne mogą mieć zastosowanie do każdego rodzaju interakcji pomiędzy pacjentami a placówkami opieki zdrowotnej, które mówią różnymi językami. Tłumacz medyczny może pomóc w badaniach klinicznych, operacji ratunkowej, a nawet porodu. I wszystkiego, co jest pomiędzy nimi.

Zanim skończę, chciałbym poświęcić minutę na zapoznanie się z różnymi rodzajami tłumaczeń medycznych, które mają miejsce.

Tłumaczenie konsekutywne

Mówiłem o pacjencie i doktorze pauzującym, żeby pozwolić mówić tłumaczowi. Nazywa się to tłumaczeniem konsekutywnym, ponieważ strony mówią po kolei. Tłumacz medyczny będzie prawdopodobnie używał skrótu lub własnego stylu skracania notatek w ramach procesu konwersji słów każdego mówcy z jednego języka na drugi.

Tłumaczenie konsekutywne jest prawie zawsze stosowane podczas rozmów indywidualnych, ponieważ pozwala na naturalną ewolucję i swobodny przepływ rozmowy.

Tłumaczenie symultaniczne (Simultaneous Interpretation)

Innym powszechnie stosowanym rodzajem tłumaczenia medycznego jest tłumaczenie symultaniczne, czyli takie, w którym tłumacz dostarcza słowa mówcy w czasie rzeczywistym. Jest to idealne rozwiązanie w przypadku konferencji medycznych i badań klinicznych, gdzie odprawy są prowadzone dla większych grup uczestników jednocześnie. Najlepiej sprawdza się w takich sytuacjach, gdy jedna strona udziela informacji, podczas gdy inni słuchają, a nie w rozmowach dwukierunkowych.

Interpretacja telefoniczna

W tym artykule skupiłam się na rozmowach osobistych, ale wiele interpretacji medycznych również odbywa się przez telefon. Jest to idealne rozwiązanie w przypadku rozmów, w których pacjent jest zbyt niechętny do podróży, w których wymagana jest tylko szybka aktualizacja lub w których podróż jest wykluczona z innych powodów (patrzę na ciebie, COVID).

Tłumaczenie medyczne, które odbywa się przez telefon, jest trudniejsze niż tłumaczenie osobiste. Wynika to z tego, że tłumacz nie zna języka ciała obu stron. Te niewerbalne wskazówki są tak kluczową częścią sposobu, w jaki rozmawiamy, że ich usunięcie może znacznie utrudnić proces przekazywania informacji.

Tłumaczenie przez telefon jest również trudniejsze, jeśli chodzi o empatię z pacjentem i dostosowanie się do jego nastroju. Ponownie, może to uczynić cały proces trudniejszym.

Zdalna interpretacja wideo

Biorąc pod uwagę dodatkową złożoność interpretacji medycznych przez telefon, rozmowa wideo jest prawie zawsze lepsza. Jeśli jesteś pracownikiem służby zdrowia, który chce nawiązać kontakt z pacjentem na odległość, zdalna interpretacja wideo jest najlepszym rozwiązaniem. Wciąż może być trudniej ocenić nastrój, ale o lata świetlne wyprzedza to telefoniczne tłumaczenie medyczne.

Ciągły postęp technologiczny i wzrost liczby połączeń oznacza, że coraz więcej osób ma dostęp do platform wideokonferencyjnych. Nie jest to już dla firm niezwykły sposób łączenia się z ludźmi i to samo dotyczy zawodu lekarza. Wideorozmowy mogą często zapewnić znacznie bardziej efektywne terminy spotkań niż te, w których wszyscy pacjenci muszą osobiście stawić się w Twoim lokalu.

Jeśli zastanawiasz się, jak zintegrować usługę Zoom z usługami telezdrowia, przeczytaj więcej za pośrednictwem poniższego linku. Platforma jest intuicyjna, łatwa w obsłudze i bezpłatna dla Twoich pacjentów, co czyni ją popularnym wyborem dla osób świadczących usługi medyczne zdalnie.

Owiń się

Przyjrzałem się medycznym interpretacjom z różnych punktów widzenia powyżej, aby zgłębić temat w wielu szczegółach. Zajmowałem się tym:

- Definicję tłumacza medycznego

- Dlaczego dokładność jest tak ważna w usługach tłumaczenia medycznego

- Wymagania i kwalifikacje, których potrzebują osoby, aby zostać (i pozostać) skutecznymi medycznymi tłumaczami ustnymi

- Najlepsze praktyki w zakresie interpretacji medycznych, z perspektywy pacjenta, lekarza i tłumacza.

- Różne rodzaje interpretacji medycznej, które mogą mieć miejsce i jakie są zalety i wady każdej z nich.

Tłumaczenie ustne medyczne jest niezwykle cenną usługą umożliwiającą pacjentom dostęp do potrzebnej im opieki medycznej. Pozwala ono również zarówno lekarzom, jak i pacjentom na podejmowanie decyzji w oparciu o jasne, wzajemne zrozumienie sytuacji pacjenta. Dzięki temu pacjenci mający do czynienia z szerokim zakresem zagadnień medycznych mogą uzyskać lepsze wyniki. Może również pomóc lekarzom w jak najlepszym traktowaniu chorych, a tym samym w wypełnieniu zobowiązania złożonego pod przysięgą Hipokratesa.

Karolina Szumlańska

Redakcja rumunski.info.pl